==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། ཀརྨ་ཨ་རཱ་ག
གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། ཀརྨ་ཨ་རཱ་ག
གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ། འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ནས། །བཻ་ཌཱུརྻ་སྣང་ཞིང་ཁམས་ན། །བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །ཤཱཀ་ཐུབ་བཅོམ་ལྡན་སྨན་གྱི་བླ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །གཡུ་ཐོག་མགོན་པོ་སྨན་གྱི་བླ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་མཆོག །གསོ་རིག་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །ཟུར་མཁར་ཆོས་རྗེ་གོང་འོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བླ་མ་སྨན་རྒྱལ་རིགས་ལྔ་དང་། །ཡི་དམ་རྟ་ཕག་གཙོ་དང་འཁོར། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོབ་རྣམས། །ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འབྱོངས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་འདི་གཡུ་ཐོག་གི་བླ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་བྱས་དུས་རྨི་ལམ་དུ་རྒྱལ་
ཚབ་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་དབང་སྒྲུབ་མཛད་པའི་དབང་གྲལ་དུ་ཁོ་བོ་བཙུད་པ་དང་། བཀའ་བཀོད་མང་དུ་གནང་། ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གིས་གང་བ་ཡིན་སྙམ་ཡང་། སྐུ་བཞིན་གསལ་བར་མ་མཐོང་སྟེ། ཞི་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཁོ་ནས་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་འཛུམ་ཞིང་བདག་ལ་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་གཅིག་རྨིས། གཉིད་ལ་མ་ཡིན་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་མི་མགོ་ཙམ་ཞིག་སྟེར་བྱུང་བ་དང་། གཞན་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྡེ་དགུའི་རྨིས་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་བས་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་བྲིས་པའོ།། ༈ གཡུ་ཐོག་པའི་རྣམ་ཐར་དང་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ནས་བླ་སྒྲུབ་སྤྱི་ཡི་སྔགས་དམིགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པ་ཡོད། གཡུ་ཐོག་པའི་སྔགས་འབུམ་དཀར་པོ་ལས་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ལ་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུ་ལྷ་གསལ་ཞིང་བསྒོམ་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རང་ཐ་མལ་པའམ་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་གཡུ་ཐོག་ཡོ

【汉语翻译】
《玉妥心髓》之上师修法，遣除痛苦黑暗之慈悲日光祈请文。噶玛阿Ra嘎。
《玉妥心髓》之上师修法，遣除痛苦黑暗之慈悲日光祈请文。噶玛阿Ra嘎。
《玉妥心髓》之上师修法，遣除痛苦黑暗之慈悲日光祈请文 敬录完毕。
那摩 咕噜 贝卡匝耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ།，梵文天城体：नमो गुरु भैषज्ये，梵文罗马拟音：Namo guru bhaiṣajye，汉语字面意思：顶礼 गुरु गुरु 药） 从此向东方之处，于琉璃光之净土中，安住之薄伽梵药师佛，祈请您以慈悲垂视。于悦意之宫殿中，释迦能仁薄伽梵药师佛，智慧之觉性由意所生，祈请您…… 于雪域西藏之净土中，与观世音无别之，玉妥怙主药师佛，祈请您…… 甘露妙药之持明上师，弘扬医方明教法者，祖喀法王上下尊，祈请您…… 上师药王五部族，本尊马头明王金刚亥母主眷，护法誓盟部多九尊，祈请您…… 我及与我有关联者们，所有疾病悉皆平息，菩提心性得以成熟，祈愿证得菩提果位。 此乃修持玉妥上师七日时，梦中嘉擦扎巴秋央甚为欢喜，将我置于灌顶修法之灌顶行列中，并赐予诸多教诲。 虚空之中，充满十一面千手千眼，然尊容未能清晰得见，唯见寂静之三面白色，寂静而微笑，以微笑充满虚空，并以慈眼垂视于我。非于睡梦中，乃于觉受之显现中，有人赐予我带叶之新鲜阿如拉，约人头大小。 此外，还出现诸多护法誓盟部多九尊之梦兆，故由噶玛阿Ra嘎书写。
༈ 玉妥巴之传记与甚深意趣，以及上师修法总集之咒语观想等，皆由阿Ra嘎整理。 玉妥巴之白色咒语十万颂中，为守护寿命之障碍，需如观世音般明观本尊而修持，此乃指于自身平凡或本尊之明观上，于头顶中央，观想一四瓣大莲花，其中心有玉妥。

【英语翻译】
Supplication Prayer to the Guru Yoga of Yuthok Nyingthig, the Dispeller of Suffering Darkness, the Sun of Compassion. Karma A-ra-ga.
Supplication Prayer to the Guru Yoga of Yuthok Nyingthig, the Dispeller of Suffering Darkness, the Sun of Compassion. Karma A-ra-ga.
Herein is the Supplication Prayer to the Guru Yoga of Yuthok Nyingthig, the Dispeller of Suffering Darkness, the Sun of Compassion.
Namo Guru Bhaishajye. From the direction of the east, in the realm of Vaidūrya light, dwells the Bhagavan, the Medicine Buddha. I supplicate you, look upon us with compassion. In the palace of beauty, Shakyamuni, the Bhagavan, the Medicine Buddha, the wisdom of awareness born from the mind, I supplicate you... In the realm of snowy Tibet, inseparable from Avalokiteśvara, Yuthok Gonpo, the Medicine Buddha, I supplicate you... The supreme vidyadhara of amrita medicine, who expands the teachings of Sowa Rigpa, Zurkhar Chöje, both upper and lower, I supplicate you... The five families of the Guru Medicine Kings, the yidam Hayagriva and Vajravarahi, main and retinue, the Dharma protectors, Damchen Degu, I supplicate you... May all diseases of myself and those connected to me be pacified, may the nature of bodhicitta be matured, and may we attain enlightenment. This was written when, during a seven-day Guru Yoga practice of Yuthok, in a dream, Gyaltsab Drakpa Chokyang was very pleased and placed me in the empowerment line of the empowerment practice, and gave many instructions. I thought that all of space was filled with eleven-faced, thousand-armed, thousand-eyed beings, but I did not see the face clearly. Only the three peaceful white faces, peaceful and smiling, filled all of space with smiles and looked upon me with compassionate eyes. Not in a dream, but in a visionary experience, someone gave me a fresh arura with leaves, about the size of a human head. In addition, there were many dream signs of the Dharma protectors, Damchen Degu, so it was written by Karma A-ra-ga.
༈ The biographies and profound intentions of Yuthokpa, as well as the mantras and visualizations of the general Guru Yoga, have been compiled by A-ra-ga. In the White Hundred Thousand Mantras of Yuthokpa, it is said that to protect against obstacles to life, one should clearly visualize oneself as Avalokiteśvara and meditate. This means that on the crown of one's head, whether visualizing oneself as ordinary or as a yidam, one should visualize a large four-petaled lotus, in the center of which is Yuthok.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་
སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། དར་དཀར་པོའི་ན་བཟའ་ལ་གཟན་མཆིན་ཁ་སྐུ་རེག་ཅན་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་རློན་པ་ལོ་འབྲས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་བཞུགས་པ། གུར་གུམ་གྱི་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ། དེའི་སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུ་ལྔ། པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་་་་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་པི་ཝཾ་བསྒྱུར་བ། གཡས་སུ་སེར་མོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྐང་གླིང་བསྒྱུར་བ། རྒྱབ་ཏུ་དམར་མོ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་བསྒྱུར་བ། གཡོན་དུ་ལྗང་མོ་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་ཐོགས་པ། མཆན།་་་ཡིས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པ། དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་ཚེ་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། རྟེན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིར་བཀུག །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བླ་ཚེ་ཉམས་པ་དང་ཐོར་པ་དང་། འབྱུང་པོ་སྡེ་
བརྒྱད་ཀྱིས་བརྐུས་པ་དང་ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་མི་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མཆོག་དམན་བར་མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་མཁྱེན་བརྩེ་ཕྲིན་ལས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གྱི་བདུད་རྩིར་བཀུག །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཚེ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་བཛྲ་སཏྭ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། ཚེ་བུམ་ནང་ནས་བདུད་རྩི་ཕྱུར་ཞིང་སྐུ་ཡི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ནད་སེལ་བའི་འཆི་མེད་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་བབས། ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་འདུ་བཞིའི་ནད་རྣམས་སངས་སེ་དག །ལུས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་རྗེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལ་ཚ

【汉语翻译】
那丹贡布（སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན།）尊者：
身色白里透红，身着白色丝绸衣裳，披着柔软贴身的袈裟，头发是松散的绺发。右手拿着带有叶果花朵的金色湿润诃子（ཨ་རུ་ར།），左手拿着装有无量寿佛的珍宝宝瓶，并饰有藏红花。在他的身体的五个部位，有白色、红色、蓝色、黄色、绿色五尊药师佛。在四瓣莲花上，有四位药女，前面是白色药女弹奏着珍宝琵琶，右边是黄色药女弹奏着兀鹰腿骨的骨笛，后面是红色药女弹奏着人腿骨的骨笛，左边是绿色药女拿着银白色的镜子。以（མཆན།）为首，到处布满了以愿望供奉的供品的光网。从他们的三个部位的三个字发出光芒，从所有佛土迎请来无数这样的本尊，融入其中。顶礼薄伽梵独雄尊，祈请赐予我圆满的寿命和功德。这样祈请三次后，从他们的身体发出白、红、蓝三色光芒，将作为容器的世界中四大元素的所有精华能量，都勾招为五彩光芒的甘露。同样，将自己衰败和消散的寿命，以及被八部鬼神偷走和抢夺的一切，还有天人等六道众生中上下中等一切有情众生的寿命和福德，以及诸佛菩萨、勇士空行、护法神众的身语意的加持、功德、智慧、慈悲、事业、能力全部勾招为五彩光芒的甘露。融入到主尊们的身体和寿命宝瓶之中。嗡（ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，生起）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏），上师（གུ་རུ་，guru， गुरु， गुरु， गुरु， गुरु，上师），功德（གུ་ཎ་，guṇa， गुण， गुण， गुण， गुण，功德），那塔（ནཱ་ཐཱ་，nāthā，नाथ， नाथ， नाथ， नाथ，怙主），金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ་，vajrasattva，वज्रसत्त्व， वज्रसत्त्व，金刚萨埵），法身（དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་，dharmakāya，धर्मकाय， धर्मकाय，法身），寿命（ཨཱ་ཡུར，āyur，आयुर्， आयुर्，寿命），智慧（ཛྙཱ་ན་，jñāna，ज्ञान， ज्ञान，智慧），成就（སིདྡྷི་，siddhi，सिद्धि， सिद्धि，成就），帕拉（ཕ་ལ་，phala，फल， फल，果），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽，降伏）。尽力念诵。从寿命宝瓶中涌出甘露，从身体的各个部位降下消除疾病的不死妙药甘露。从梵穴进入，充满全身，四大不调的疾病都痊愈，身体变成不死金刚身。嗡（ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满）阿玛拉尼（ཨ་མཱ་ར་ཎི་，amāraṇi，अमारणि， अमारणि，不死），吉万帝耶（ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་，jīvantiye，जीवन्तिये， जीवन्तिये，长寿），梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，  स्वाहा，成就）。念诵一百遍左右后，顶礼薄伽梵独雄尊，祈请赐予我

【英语翻译】
That Natan Gonpo:
His body is white with a reddish glow, wearing white silk garments and a soft, close-fitting robe, with loose, flowing hair. His right hand holds a golden, moist arura (訶子) with leaves, fruits, and flowers, and his left hand holds a precious vase containing Amitayus (无量寿佛), adorned with saffron. In the five places of his body are the five Medicine Buddhas: white, red, blue, yellow, and green. On four lotus petals are four medicine goddesses: in front, the white goddess plays a precious lute; to the right, the yellow goddess plays a flute made from an eagle's leg bone; behind, the red goddess plays a flute made from a human leg bone; and to the left, the green goddess holds a silver mirror. Adorned with offerings of desire, a web of light is everywhere. From the three syllables at their three places, light radiates, inviting countless similar deities from all Buddha-fields, who then dissolve into them. I prostrate to the Bhagavan, the Sole Hero, and pray that you bestow upon me perfect life and merit. After praying in this way three times, white, red, and blue light radiates from their bodies, attracting all the essence and energy of the four elements of the universe into a nectar of five-colored light. Likewise, all of one's own diminished and scattered life force, and all that has been stolen and plundered by the eight classes of spirits, and the life and merit of all sentient beings in the six realms, high, low, and intermediate, including gods and humans, and all the blessings, qualities, wisdom, love, activities, power, and abilities of the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians are attracted into a nectar of five-colored light. They dissolve into the bodies of the main deities and into the vase of life. Om（ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满） Ah（ཨཱཿ，āḥ，阿，生起） Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，降伏）, Guru（གུ་རུ་，guru， गुरु， गुरु， गुरु， गुरु，上师）, Guna（གུ་ཎ་，guṇa， गुण， गुण， गुण， गुण，功德）, Natha（ནཱ་ཐཱ་，nāthā，नाथ， नाथ， नाथ， नाथ，怙主）, Vajrasattva（བཛྲ་སཏྭ་，vajrasattva，वज्रसत्त्व， वज्रसत्त्व，金刚萨埵）, Dharmakaya（དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་，dharmakāya，धर्मकाय， धर्मकाय，法身）, Ayur（ཨཱ་ཡུར，āyur，आयुर्， आयुर्，寿命）, Jnana（ཛྙཱ་ན་，jñāna，ज्ञान， ज्ञान，智慧）, Siddhi（སིདྡྷི་，siddhi，सिद्धि， सिद्धि，成就）, Phala（ཕ་ལ་，phala，फल， फल，果）, Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽，降伏）. Recite as much as possible. Nectar flows from the vase of life, and from all parts of the body, the nectar of immortal medicine that cures diseases descends. Entering through the Brahma aperture, it fills the entire body, and the diseases of the four elements are completely healed. The body becomes an immortal vajra body. Om（ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满） Amarani（ཨ་མཱ་ར་ཎི་，amāraṇi，अमारणि， अमारणि，不死）, Jivantiye（ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་，jīvantiye，जीवन्तिये， जीवन्तिये，长寿）, Svaha（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा， स्वाहा，成就）. After reciting this about a hundred times, I prostrate to the Bhagavan, the Sole Hero, and pray that you bestow upon me

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གོང་ལྟར་གསོལ་འདེབས་ལན་གསུམ་བྱས་པས། གཙོ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དང་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར། ཞེས་མཉམ་པར་གཞག །འདི་ནངས་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གསུངས་སོ། །གཡུ་ཐོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དུ་འཚོ་བྱེད་གཞོན་ནུ། ༒
གུ་རུ་པདྨ། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ། ཕ་དམ་པ། བིར་ཝ་པ། སྐྱེས་བུ་མེ་ལྷ། བོད་དུ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཁོ་བོ་ཡིན་ཅིང་། བླ་མ་གཞན་ལ་གསོལ་བ་མི་ཚེ་གང་བཏབ་པ་བས། ཁོ་བོ་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བྱིན་རླབས་ཆེ། གཞན་ལ་ལོ་རུ་བཏབ་པ་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ། གཞན་ལ་ཟླ་བར་བཏབ་པ་བས་ཁོ་བོ་ལ་ཞག་དང་ཟ་མ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་བཏབ་པ་མྱུར་ཏེ། དེ་མི་བདེན་པར་གདའ་ན་ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་བསླུས་པ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བདག་གི་མགོ་བོ་ཨརྫ་ཀའི་རྡོག་པོ་ལྟ་བུར་ཚལ་པ་བརྒྱར་ཁོས་ཤིག་གསུངས། དེ་ཨི་བདེན་སད་པའི་ཕྱིར་སྨན་གྱི་བླ་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་བྱེད་པའི་ཚེ་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚམས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་སྐུ་མི་མཐོང་བར་དེའི་ཞལ་ངོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་དང་། ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་རློན་པ་རྟ་ཡི་མགོ་ཙམ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་གཏད་བྱུང་བ་སོགས་དང་། རྟགས་མཚན་བཟང་པོ་བྱུང་ནས་ཡིད་ཆེས། རང་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐུན་རེ་བྱ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་དང་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ནས་བླ་སྒྲུབ་སྤྱིའི་སྔགས་དམིགས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་བསྒྲིགས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་གནས་ཐབས་མཁས་སོ། །ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པའོ།། །།
གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་མུན་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་འོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས། ཀརྨ་ཨ་རཱ་ག

【汉语翻译】
祈请赐予吉祥与功德圆满！ 如上祈请三次后，主尊眷属化光融入自身，显现上师与自心和佛陀无二无别的胜义谛。 如是安住。据说，如果每天早上坚持这样做，可以活到一百岁。 玉妥巴尊者亲口说，特别是在印度是生命之源的青年。
莲花生大师，导师勇士，帕当巴，毕瓦巴，火神之子，在藏地是松赞干布（约617-698），达波拉杰都是我。 向其他上师祈祷一生，不如向我祈祷一年加持大。向他人祈祷一年，不如向我祈祷一月。向他人祈祷一月，不如向我祈祷一日或片刻，因为这样更快。如果这不是真的，如果我欺骗了众生，那么十方诸佛及其眷属请将我的头颅像阿扎卡的石头一样剁成一百块！ 为了验证这是否真实，在进行七天的药师佛修法时，在禅定和梦境的交界处，没有见到千手千眼观世音菩萨的身体，而是他的面容充满了天空，并且得到了像马头大小的金色湿润的阿如拉（诃子）连同叶子等等。出现了好的征兆，从而产生了信心。为了每天进行自己的日常修持，将甚深广大的传记和意旨，以及上师修法的一般咒语和观想等整理成文的记录者是近侍善巧者。噶玛阿惹嘎整理。
玉妥心髓之上师修法，遣除痛苦黑暗之慈悲日光祈请文。噶玛阿惹嘎。

【英语翻译】
Grant auspiciousness and perfect virtues! After making the above prayers three times, the main deity and retinue dissolve into light and merge into oneself, revealing the ultimate truth that the Lama and one's own mind are inseparable from the Buddha. Thus, abide in equanimity. It is said that if this is done without fail every morning, one will live to be a hundred years old. Yuthokpa himself said, especially in India, the youth who is the source of life.
Guru Padmasambhava, the Teacher Hero, Phadampa, Birwapa, the Son of the Fire God, in Tibet, Songtsen Gampo (c. 617-698), and Dakpo Lhaje are all me. Praying to other Lamas for a lifetime is less effective than praying to me for a year. Praying to others for a year is less effective than praying to me for a month. Praying to others for a month is less effective than praying to me for a day or a moment, because it is faster. If this is not true, if I have deceived sentient beings, then may all the Buddhas of the ten directions and their retinues chop my head into a hundred pieces like a stone of Ardzaka! To verify whether this is true, during the seven-day Medicine Buddha practice, at the junction of meditation and dreams, instead of seeing the body of the Thousand-Armed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara, his face filled the sky, and I received a golden, moist Arura (Terminalia chebula) the size of a horse's head, along with its leaves, etc. Good signs appeared, and faith arose. In order to do one session of one's own daily practice, the recorder who compiled the profound and vast biographies and intentions, as well as the general mantra and visualization of the Lama practice, is the skillful attendant. Karma Araga compiled it.
The Guru practice of Yuthok Nyingthig, a prayer of compassionate sunlight dispelling the darkness of suffering. Karma Araga.

============================================================

